ありがとうとすいません Thank you & Sorry
ありがとうとすいません。
純日本人のろっくさんは無意識のうちに
ありがとうの意味ですいませんと言うことがある。
エレベーターで降りる順番を譲ってもらった時。
電車で席を譲ってもらった時。
落としたハンカチを拾ってもらった時。
ワイシャツの襟が曲がっているのを直してもらった時。
etc...
日本人同士だと違和感はないが、
英語だとThank you.だから外国人からしたら?だろう。
どういう時に使い分けをしているか考えたところ、
一つの答えにたどり着いた。
それは相手が自分より目上の人か否かである。
上司や年上の人に対しては、すいません
後輩や若者に対しては、ありがとう!
ってなもんである。
最近は感謝の時はすいませんではなく
ありがとうを言うようにした。
なんだか気分が良い。
これからも続けていくことにしよう。
しかし、目上の人に対してはありがとう!ではなく
ありがとうございますなので意識していないと最後まで言い切れない。
慣れるまでもう少々時間がかかりそうだ。